Friday, 31 May 2019

मेरा पता - अमृता प्रीतम

Another one by Amrita Pritam. As they say, you can't cage someone who is meant to fly. Its a sin. Like cutting feathers of a bird who wants to fly high in her free spirits. Here it goes:


मेरा पता


अज मैं आपणें घर दा नंबर मिटाइआ है



ते गली दे मत्थे ते लग्गा गली दा नांउं हटाइया है



ते हर सड़क दी दिशा दा नाउं पूंझ दित्ता है



पर जे तुसां मैंनूं ज़रूर लभणा है



तां हर देस दे, हर शहर दी, हर गली दा बूहा ठकोरो



इह इक सराप है, इक वर है



ते जित्थे वी सुतंतर रूह दी झलक पवे



– समझणा उह मेरा घर है।



Hindi translation:



आज मैंने अपने घर का नंबर मिटाया है



और गली के माथे पर लगा गली का नाम हटाया है



और हर सड़क की दिशा का नाम पोंछ दिया है



पर अगर आपको मुझे ज़रूर पाना है



तो हर देश के, हर शहर की, हर गली का द्वार खटखटाओ



यह एक शाप है, एक वर है



और जहाँ भी आज़ाद रूह की झलक पड़े



– समझना वह मेरा घर है।

Main Tenu Fer Milangi - Amrita Pritam

Amrita Pritam, one of the best when it comes to punjabi literature. A woman of her own kind. Magician of words, someone who knew the art of expressing emotions flawlessly. Raw, true to her heart. She wrote on Partition and how it affected women. She also wrote about love. Her Silent love with Sahir Ludhianvi, though , never materialized, is well known among literature lovers. How the two, never expressed anything to each other, and still the love flourished. Here it goes...

Main Tenu Fer Milangi
I will meet you again

Kithe? Kis trah? Pata nahi
Shayad tere Takhiye di Chinag banke
Tere Canvas te Utrangi
Ya Khore teri Canvas dey Utte
Ik Rahasmayi Lakir Banke
Khamosh Tenu Takdi Rawangi

Jaa Khore Suraj ki Loo banke
Tere Ranga vich Ghulangi
Jaa Ranga diyan Bahwa vich beth ke
Teri Canvas nu Wlangi
Pata nahi Kis Trah-Kithe
Par Tenu Zarur Milangi

Jaa Khore Ik Chashma bani Howangi
Te jivan Jharneya da Paani udd da
Main Pani diyan Bunda
Tere Pind te Malangi
Te Ik Thandak jahi banke
Teri Chhaati de naal Lagangi
Main Hor Kuch nahi Jaandi
Par Ena Jaandi
Ki Waqt jo v karega
Ae Janam Mere naal Turega

Ae Jism Mukkda hai
Tan Sab Kuch Mukk janda
Par Cheteyan dey Dhaage
Kaayenaati Kana dey Hunde
Main unha kana nu chunagi
Dhageyan nu walangi
Te tenu main fer milangi

English translation:

I will meet you yet again

How and where? I know not.
Perhaps I will become a
figment of your imagination
and maybe, spreading myself
in a mysterious line
on your canvas,
I will keep gazing at you.
Perhaps I will become a ray
of sunshine, to be
embraced by your colours.
I will paint myself on your canvas
I know not how and where –
but I will meet you for sure.
Maybe I will turn into a spring,
and rub the foaming
drops of water on your body,
and rest my coolness on
your burning chest.
I know nothing else
but that this life
will walk along with me.
When the body perishes,
all perishes;
but the threads of memory
are woven with enduring specks.
I will pick these particles,
weave the threads,
and I will meet you yet again.



Monday, 19 November 2018

Piku !

Subah ki dhoop pe isi ki dastakhat hai,
Isi ki raoshni udi jo har taraf hai,
Ye lamhon ke kuwen mein roz jhaankti hai,
Ye jaake waqt se hisaab maangti hai,
Ye paani hai ye aag hai,
Ye khud leekhee qitaab hai,
Pyar ki khurak si hai Piku!

Panna, saanson ka paltey,
Aur likkhe unpe mann ki baat re,
Lena, isko kya kis se,
Isko toh bhaaye khud ka saath re,
Baarish ki boond jaisi,
Sardi ke dhundh jaisi,
kaisi paheli iskaa hal na mile.


Kabhi ye aasmaan utaarti hai neeche,
Kabhi ye bhaage aise badalon ke peechhe,
Ise har dard ghoant jaane ka nashaa hai,
Karo jo aaye ji mein iskaa falsafaa hai
Ye paani hai ye aag hai,
Ye khud leekhee qitaab hai,
Pyar ki khurak si hai Piku!


Mode raahon ke chehre,
Isko jaaana hota jis ore hai,
Aise sargam sunaaye,
Khud iske sur hain iske raag re.
Roothe toh mirchi jaisi,
Hansde de toh cheeni jaisi,
kaisi paheli iskaa hal na mile.


Subah ki dhoop pe isi ki dastakhat hai,

Isi ki raoshni udi jo har taraf hai,
Ye lamhon ke kuwen mein roz jhaankti hai,
Ye jaake waqt se hisaab maangti hai,
Ye paani hai ye aag hai,
Ye khud leekhee qitaab hai,
Pyar ki khurak si hai Piku !

Tuesday, 16 October 2018

हाँ मैंने छूकर देखा है...

मौसम की अदला-बदली में
पवन गुलाबी हो जाती है

हाँ मैंने छूकर देखा है..
रात सरककर चलते-चलते
बिल्कुल आधी हो जाती है
हाँ मैंने छूकर देखा है..
मौसम की अदला-बदली में

गरम गुनगुनी धूप से
बात की है मैंने
पानी के बहने में
हँसी सुनी है मैंने
सब कहते हैं दीप बुझा है
लेकिन बाटी सो जाती है

हाँ मैंने छूकर देखा है..
मौसम की अदला-बदली में

बिन दस्तक के आए जो
वो प्यार सुना है
बिन बोले मन खोले
वो अधिकार सुना है
लम्हों की उंगली थाम के
यादें आँगन में आ जाती हैं

हाँ मैंने छूकर देखा है..

ठंडा ठंडा रंग बूंदों का
मुलायम रंग है फूलों का
चुभने वाले रंग पहन कर
दुल्हन सज-धज के जाती है
हाँ मैंने छूकर हाँ मैंने देखा है...

हाँ मैंने छूकर देखा है..


Gayathri Iyer, Black

Wednesday, 26 September 2018

Stairway to Heaven !

There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven
When she gets there she knows
If the stores are all closed
With a word she can get what she came for
Oh oh oh oh and she's buying a stairway to heaven
There's a sign on the wall
But she wants to be sure
'Cause you know sometimes words have two meanings
In a tree by the brook
There's a songbird who sings
Sometimes all of our thoughts are misgiving
Ooh, it makes me wonder
Ooh, it makes me wonder
There's a feeling I get
When I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who standing looking
Ooh, it makes me wonder
Ooh, it really makes me wonder
And it's whispered that soon, If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter
If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean for the May queen
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change the road you're on
And it makes me wonder
Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him
Dear lady, can you hear the wind blow
And did you know
Your stairway lies on the whispering wind
And as we wind on down the road
Our shadows taller than our soul
There walks a lady we all know
Who shines white light and wants to show
How everything still turns to gold
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
And she's buying the stairway to heaven 

Stairway to heaven, Led Zeppellin

मेरा पता - अमृता प्रीतम

Another one by Amrita Pritam. As they say, you can't cage someone who is meant to fly. Its a sin. Like cutting feathers of a bird who ...